Ministerul Educației a inventat un cuvânt care nu există în limba română

Ministerul Educației a inventat un cuvânt care nu există în limba română

Ministerul Educației a inventat un cuvânt care nu există în limba română

Pe fondul abundenței termenilor împrumutați din literatura de specialitate sau traduși din engleză fără a fi necesar (în contextul în care lexicul nostru conține cuvinte echivalente), incluși în limbajul uzual cu sensuri forțate, la nivelul instituțiilor publice centrale s-a produs o butaforie lingvistică.

CITEȘTE ȘI: Fără apă pe 10 străzi din Timișoara

Situația se amplifică de la an la an, evidențiind nu doar necunoașterea limbii române, ci și grosiera lipsă de originalitate în exprimarea ideilor.

Partea surprinzătoare a acestui trend lingvistic este că o instituție precum Ministerul Educației a căzut în această capcană și nu de ieri, de azi.

Cea mai recentă ”inovație” a acestui organ central al administrației publice, vârful de lance al învățământului românesc, este reinterpretarea termenului ”repatriat”. În Ordinul 6447/2022, în care sunt reglementate aspecte privind implementarea Mecanismului de Avertizare Timpurie în Educaţie (MATE) pentru prevenirea abandonului şcolar, întâlnim cuvântul „remigrant”.

În speță, acest cuvânt care nu se regăsește în lexicul limbii române se dorește, așa cum rezultă din conținutul actului normativ, a fi înțeles în sensul de ”repatriat”.

Demersul pentru prevenirea abandonului școlar este unul mai mult decât necesar. În cele din urmă, fost transpus în acte normative ca urmare a unui efort colectiv venit din partea unor specialiști din domeniile educației, psihologiei, psihiatriei, asistenței sociale ș.a.m.d. și a avut la bază studii care reliefează principalele cauze ce conduc la părăsirea timpurie a școlii.

Printre aceste studii, se numără și cercetări realizate de specialiști români împreună cu parteneri străini sau meta-analize, în care autorii folosesc termenul de ”remigrant”, copiat din limba engleză. ”Remigrantul” este de fapt persoana repatriată în țara pe care o părăsise pentru o perioadă mai mare sau mai mică de timp.

Prin urmare, ”experții” din Ministerul Educației au găsit mai facilă metoda de a copia un termen auzit și citit la alții, dovedind, astfel, mari lacune într-un domeniu pe care în mod firesc ar trebui să-l stăpânească dacă nu la perfecțiune, cel puțin la un nivel foarte înalt, cum este limba română.

Mai mult decât atât, ”învățații” ministerului și-au permis să și definească ”copilul remigrant„, o cerință juridică sine – qua – non în elaborarea unui act normativ: ”^1 Copilul remigrant este copilul care s-a reîntors în România, după ce s-a mutat la/împreună cu părinţii migranţi în altă ţară cu scopul de a fi crescut, educat şi îngrijit de aceştia”.

”Remigrant” nu este menționat nici în DOOM 3, recentul dicționar ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române, atât de controversat, care a asimilat în lexicul românesc cuvinte precum ”boss”.


Comentariul dumneavoastră va fi publicat după ce va fi analizat de către un moderator.

DISCLAIMER

Atenţie! Postaţi pe propria răspundere!
Înainte de a posta, citiţi aici regulamentul: Termeni legali şi condiţii.

6 thoughts on “Ministerul Educației a inventat un cuvânt care nu există în limba română

  1. Este bine ca trageți de urechi MEC insa Incercati sa nu cadeti in aceeasi capcană. Dacă tot faceti analiza pe text, de ce nu o faceti si in textul dumneavoastra? Va pun mai jos un paragraf in care folositi „perioada (…) de timp”. Oare nu e pleonasm? Ba da! Insa va place nespus cum sună in trend-ul societății actuale, din păcate.

    „Remigrantul” este de fapt persoana repatriată în țara pe care o părăsise pentru o perioadă mai mare sau mai mică de timp.”

  2. Aveți dreptate cu corectitudinea exprimării dar sper nu doriti să minimalizați marile gafe ale Ministerului Educației. Cu respect.

  3. Sunt pline mass media și rețelele de socializare de englezisme. O dovadă tristă a sărăciei vocabularului în limba română.

  4. Nu sunt de acord cu afirmația ” …o dovadă tristă a sărăciei vocabularului în limba română…” Cred că este o sărăcie a vocabularului celor care vorbesc limba română așa precum învață într-o școală bolnavă și superficială,care se târăști amețită între modele educaționale de import și sfârșește prin a se transforma intr-o instituție aproape inutilă. Așa cum este și Academia Română care preferă să îmbogățească dicționarele reeditate
    ale limbii romane cu termeni precum ” after-school”, ” breakfast ” s.a.m.d. în loc să recunoască analfabetismul cronic al unui prea mare număr de vorbitori bâlbâieli unei limbi – comoară

  5. Multumesc, Mio! Ai exprimat ceea ce gandesc si eu.
    Mai mult, as vrea sa adresez o intrebare autorului/autoarei articolului: cuvantul ,,trend” este unul romanesc, sau este macar un anglicism(apropos, ,,anglicism” se spune, nu ,,englezism”) care era necesar sa fie utilizat pentru ca in Limba Romana nu exista un corespondent, de exemplu ,,tendinta”?

  6. Nu este neaparat un pleonasm..perioada de timp….! Sunt si functii matematice perodice.. (ca exemplu)… car nu au nimic comun cu timpul…!?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *